unicorn55 писал(а):
Владимир Б писал(а):Да, если изменения практически в каждом абзаце, это значительные изменения, а не просто исправление опечаток.
Это изменение формы, причем незначительное. Содержание не изменилось.
Об изменении формы и идет речь. Или должно было измениться еще и содержание?
Владимир Б писал(а):И лично я считаю, что фраза "расширение понимания окружающего мира" выглядела лучше, чем "понимание законов внешнего и внутреннего мира человека", хотя автор может считать иначе.
Но второй вариант больше соответствует действительности.
То есть?
Просто я, честно говоря, думал, что будут исправлены опечатки, ну и орфографические ошибки. А зачем переставлять слова местами? Зачем менять стиль? Стиль отражает состояние автора на момент написания. И позволяет установить более тесный контакт с информацией, т.е. выйти "напрямую" на энергетику автора. Мы же знаем, что СНЛ все книги диктует, т.е. и набор слов, и фразы, - это все отражает состояние автора на тот момент, ту энергетику. А когда идет значительное изменение формы ( я еще не видел книгу, но посмотрю и обязательно выскажу свое мнение ), то этот контакт установить труднее. Не намного, конечно, но тем не менее. Все зависит от того, насколько существенные произошли изменения. Я считаю, что книги Лазарева потому и воздействуют так сильно, что СНЛ их непосредственно диктует, и редактура после этого идет минимальная. Т.е., фактически, СНЛ говорит текст, и потом его записывают, и это идет в книгу. Чем меньше идет редактирование ( я не имею в виду исправление ошибок и опечаток, а это именно перестановка слов, изменение фразы ), тем сильнее воздействие информации. Это мое мнение.
Смысл, конечно, остается, еще бы... И, вероятно, в дальнейшем, те, кто будут читать уже новые варианты книг ( исследования ведь рассчитаны не на одну сотню и тысячу лет ), больше будут ориентироваться на логику, т.е. на саму информацию, на суть, а не на воздействие, не на прямой контакт. Книги первой редакции ( зеленого цвета ), вероятно, уже не будут выходить новым тиражом, если вместо них появились новые, переизданные варианты. Поэтому... О плюсах и минусах в перспективе, сейчас, конечно, говорить сложно. Смысл все равно останется, и даже если что-то и произойдет, какие-то изменения, это все равно, конечно, в общем плане незначительно. Конечно, было бы хорошо, если бы читатель, скажем, через сто лет, имел возможность ознакомиться и с первоначальным вариантом, и с тем, который претерпел изменения. Но этого, скорее всего, не будет. И через пятьсот лет, и через тысячу... Вот нам бы сейчас, как было бы хорошо, если бы мы имели на руках ту Библию, в которой только слова Христа, т.е. только то, что он говорил и диктовал, и что записывали за ним ученики, и ту, что мы имеем сейчас. И мы могли бы это сравнить. И, я думаю, разница была бы существенная. Легко сказать: " ...изменение формы". Одно тянет за собой другое. Вот Библию сейчас так изменили, я имею в виду первоначальные слова Христа, что иногда возникают сомнения, в том, что это мог говорить Христос. Могло даже быть так. Христос говорил одними словами, а ученики его, записывали другими, так, как они могли это понять. Вот это уже неправильно, - я считаю, - это и дало потом искажения. Записывать нужно в точности так, как это было сказано,
обязательно теми же словами, очень желательно в той же последовательности, и лучше даже, сохраняя, может быть, какие-то оговорки и речевые изъяны. А что мы сейчас видим? Библия многократно "проверялась", и то, что не могли понять, или не хотели, или просто кто-то не хотел, чтобы это было в общем тексте, просто выбрасывалось. Нам теперь остается только исходить из того, что есть.
Я вот, например, когда делаю выдержки из выступлений С.Н.Лазарева, всегда стараюсь сохранить стиль, и писать в точности так, как это было сказано. Точность дает "выход", именно, непосредственно на информацию. Когда точности нет, последовательность нарушена, выйти на информацию сложно, и остается рассчитывать только на логику, а она не всегда бывает однозначной, особенно, когда мы говорим о Библии. Исследования Лазарева все-таки написаны другим языком, и, я не думаю, что с ними может произойти то же, что и с Библией. Но, на мой взгляд, разумнее было бы убрать орфографические ошибки ( пунктуационные и т.д. ), а сам стиль, последовательность слов оставить прежней. Но, что хотел автор, и какова цель переиздания, я не знаю. Может быть, автор решил, что изменив форму, смысл будет более понятен. Опять же, я этого не знаю.