Но прежде несколько мыслей.
Сказано: не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
Блаженный Августин говорил: люби Бога и делай то что хочешь.
Вначале хотел порассуждать сам, но нашел цитату, которая отвечает точнее:
От Матфея гл.15
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
Почему у одних людей одни впечатления о спорной книге, а у других -- другие?
На этот вопрос может помочь ответить рассуждение о переводчиках. Для меня, как наверное и для многих, освоить иностранный язык сложно, а мысль об освоении нескольких языков когда-то казалась немыслимой. Но почему же дети в совершенстве могут освоить чужую речь? -- Может потому, что взрослые не владеют нужным методом? -- Дети часто постигают интуитивно-бессознательно, а взрослым приходится искать сознательный метод.
При переводе с одного языка на другой кажется, что достаточно выучить все нужные слова и все -- и просто заменяй слова родной речи на иностранные и тебя правильно поймут ... но на деле окажется, что на особо пламенную речь, вежливый иностранец может сказать, что "у нас так не говорят", что слова, это не просто отдельные слова, но и правила использования слов в связках.
Вот пример: где-то говорят "галка сидит на дереве", а на другом языке окажется, что "галка сидит в дереве". Потому что в одном языке слово "дерево" означает "ствол дерева и ветки", а в другом "дерево" -- это "крона и ствол" и тогда все корректно, потому что "галка сидит в кроне дерева".
Освоение нескольких иностранных языков потому затруднено, что часто информация дается бессистемно, что преподаватели не всегда владеют необходимой минимальной теорией, как увязать отдельные слова в связки.
Когда объектив камеры не в фокусе, то картинка сливается в цветное пятно, по мере настройки проявляются отдельные детали. Так и языки -- по мере своего развития из объекта "окружающая действительность" выделяли отдельные части и давали им названия и словами объясняли как эти объекты взаимодействуют.
В книге "Иностранный язык за 200 часов" есть пример про пчел -- что в русском языке естественно сказать "укус пчелы", а немец скажет что у пчелы зубов нет и потому кусаться пчела не может, что у пчелы жало и им она прокалывает кожу когда жалит.
В той же книге, есть рассуждение, что отдельные объекты языка есть ячейки понятийной сетки и совокупность ячеек составляет действительность, которая окружает человека.
И в разных языках отдельные "ячейки" не обязаны совпадать и потому естественным образом на свои слова можно получить ответ "у нас так не говорят".
Даже, когда люди говорят на одном языке, они могут вкладывать разный смысл в одни и те же слова -- то есть, могут пользоваться "разными ячейками".
Когда фраза "Мир начинается с меня" встретилась первый раз, то я естественным образом подумал что "Мир" -- это "Окружающая Действительность". А в послесловии (русский перевод) нашел оригинал фразы: "Peace begins with me"
Даже название книги "Zero Limits" совсем на мой взгляд не означает "No Limits" -- это не вполне совпадающие языковые ячейки...
Все же переводчик кое-что и добавил: на обложке под названием есть расшифровка -- "The Secret Hawaiian System for Wealth, Health, Peace, and More"
на обложке русского издания эта надпись выглядит так:
"Секретная гавайская система для приобретения здоровья, богатства, любви и счастья"
Наверное можно сказать, что перевод имеет значение для восприятия книги.
И конечно имеет значение собственный фильтр восприятия -- кого-то от чтения ДК "ломает", а мною при первом чтении ДК2 никаких "спец-эффектов" замечено не было, насколько помню была некоторая отстраненность и насколько я понимаю сейчас, полностью отсутствовало ожидание результата.
Читать книгу Джо Витале не рвался, чтение идет медленно -- просто потому, что некогда читать и спец-эффекты были скорее положительные, чем отрицательные.
Вероятно модель "языковых ячеек" работает и при чтении -- когда прочитанное осмысливается через собственную систему восприятия и если оригинальные мысли автора несовершенны, и если через фильтр восприятия доводятся до определенной кондиции -- то тогда, кое-что у автора все же есть, и негативную программу, про которую рассказал СНЛ, как мне кажется, можно было и обойти -- например дав менее категоричную оценку книге Джо Витале -- высказать собственное мнение, что книга несовершенна, например тут "...", тут " ..." и тут "...", и что вот тут "...", наверное, немного все же есть. Или даже сказать в форме: "Повторите вслед за автором определенные ошибки -- будут проблемы, если обойдетись без ошибок автора, то и результат будет другим". Можно так выражать мысль? -- наверное возможно.
От чего возникают черезмерно решительные действия? -- Обычно человек в таких случаях произносит "они меня достали", и соответственно требуется ответить. Значит раздражение может быть источником поспешных действий. Но ... если раздражение на внешнем уровне допустимо, то в душе уместно совсем иное чувство.
А раз так, то собственный фильтр восприятия должен функционировать и функционировать правильно и это будет нормальное свойство живого.