- написал Розенталь. А он очевидно филолог. Українська мова у нього рідна моваКроме того, отмечается в «Справочнике по правописанию и литературной правке» Д.Э. Розенталя, к украинизмам относится и синтаксическая конструкция «на Украине» аналогично употреблению «на» с названиями регионов в украинском языке (на Полтавщине, на Черниговщине).

В России филологи тоже с такими же.
- Спойлер
- Администрация города Екатеринбурга посвящает очередной выпуск рубрики «Екатеринбург говорит правильно» украинизмам - словам, синтаксическим и грамматическим конструкциям украинского языка, используемым в русском.
Многие слова и словосочетания украинского языка прочно вошли в активный словарь жителей России и фиксируются русскими словарями. Например: хлопцы, горилка, галушки, гопак.
К украинизмам относятся такие название кулинарных блюд и изделий, как борщ, бублик и сырник (от украинского «сир» - творог; заимствование XIX века, вытеснившее исконное «творожник»).
Кроме того, отмечается в «Справочнике по правописанию и литературной правке» Д.Э. Розенталя, к украинизмам относится и синтаксическая конструкция «на Украине» аналогично употреблению «на» с названиями регионов в украинском языке (на Полтавщине, на Черниговщине).
В числе заимствованных из украинского слов также можно выделить следующие:
бурьян вместо «сорняк»;
шкирка (таскать за шкирку) от украинского «шкіра» - кожа;
майдан (как нарицательное) вместо «площадь Независимости» в Киеве;
мова (украинский язык);
Рада - официальное название украинского парламента (в советские годы переводилось как «совет», в настоящее время употребляется без перевода);
незалежность (с отрицательной окраской) вместо «независимость»;
свидомый (саркастично, а также с политической коннотацией) вместо сознательный;
заробитчанин (как правило, с Украины) вместо «трудящийся-мигрант» или германизма «гастарбайтер»;
тикАть (тикАем отсюда) вместо «убегать».
Отдельно стоит отметить и пришедшие из украинского словосочетания, не являющиеся нормой в литературном русском языке, но используемые в разговорной речи несознательно либо с ироническим оттенком. Например: «я скучаю за ней» вместо нормативного «я скучаю по ней», «я смеюсь с него» вместо «я смеюсь над ним», «богатый на» вместо «богатый чем» (он на выдумку богат) и другие.