Дезинфекция,
Этимологический словарь школьникаБАБОЧКА. Удивительно милое и наивное прошлое у этого слова. Если бы в некоторых
народных говорах и сейчас мотылька не называли ласково "душичка", было бы не
так легко догадаться, что "бабочка" первоначально значило "душа бабушки",
"дух прародительницы".
Наши далекие предки, следя за полетом красивых насекомых, наблюдая, как
порою они кружатся возле окон и дверей жилья, как упрямо летят на свет,
задумывались: да уж не порхает ли это вокруг родного дома душа умершей
родоначальницы тех, кто в нем теперь живет, их бабки или прабабки?
Выходит,
что "бабочка" и "бабушка" - одно слово...
БАБУШКА. А само это наименование старейшины рода, матери отцов и матерей, родилось,
конечно, в бетской речи, в лепете малышей внучат. Слова, близкие и по смыслу,
и по звучанию, встречаются в языках почти всех народов. У литовцев бабка
- "боба", у грузин же, напротив того, "бабуа" значит "дедушка". Немецкое
"бубе" имеет значение "парнишка", "мальчуган", означает внука, а не бабку...
Как же так? Да очень просто. Дети всюду лепечут - и почти одинаково, и в то
же время довольно непонятно. А взрослые во всех языках похожие первые их
слова - что-то вроде "буба", "боба", "баба" - толкуют по-разному: у одного
народа как "бабушка", у другого - как "дедушка", у третьего - и вовсе как
"внучек". Наше "бабушка" - уменьшительное от "баба". Первоначально оно
значило не "мать родителей", а вообще "старшая в роде", "старейшина".