И знаете почему?
В русском языке нет корня слова, обозначающего понятие "лишить жизни".
В английском есть глагол "to kill". В эстонском "tappa". Не знаю, как в остальных языках. А в русском есть только слово "убить", что дословно обозначает "забить до смерти". Корень "бить". А бить это значит бить, но не обязательно лишать жизни. Корня, обозначающего "лишить жизни" нету!
Вот.
Откуда такая мысль пришла? Да в титрах перевод фильма "Убойная сила" стояло по-эстонски "Tappev jõud"- что на самом деле обозначает "Убивающая сила", что не является точным переводом и звучит гораздо страшнее оригинала. Вот так.
Сначала напереводят как попало, а потом сами же начинают бояться русских.
Кто-то, кто знает другие языки, скажите, как там с этим обстоят дела?