Список разделов › Прочее › Беседка
Основной текст это четырнадцатый стих Дао Де Цзин. ))drovosek писал(а):Но похоже что основной текст не по Дао.
Эту фразу не поняла, но неважно.drovosek писал(а):Тогда это более похоже на поход в зоопарк, чем на тур в джунгли.
Спасибо!drovosek писал(а):Тогда просто - Удачи!
Лю И Мин. Алхимические «Перемены».…реальное(действительное, наполненное) учение Большого Имения заключается в том, что оно неосуществимо без Напряжённости, посредством которой управляют внутренним, и без Ясности, которая резонирует с внешним. Когда к Напряжённости добавляешь Ясность, то ещё не Имея, уже способен к имению. А когда уже Имеешь, способен к большему.
Вместе применяя Напряжённость (Упругость) и Ясность, наполняешь брюшную полость и опустошаешь сердце-сознание, и так исчерпывается Путь ДАО ежедневного обновления в имении богатства.
Nora писал(а):Папа_Карло, а меня тексты 14 века больше впечатлили.
Это была просто инструкция по применению...Nora писал(а):А вот это головоломно написано, поэзии жизни нет.))
Папа_Карло писал(а):инструкция по применению...
Nora писал(а):Автор строк Лао Цзы. Переводил на русский китаец.
Перевод выполнен по тексту
"Чжуцзы цзичэн"
("Собрание трактатов древних мыслителей")
т. 3, Шанхай, 1954
© Юй Кан
(Россия, Сергиев Посад),
перевод на русский, 1994.
Мавандуй (馬王堆, Mǎwángduī) — археологические раскопки в Чанша (пров. Хунань, КНР), получившие широкую известность благодаря уникальным находкам:
* шелковые погребальные знамёна: прекрасно сохранившаяся роспись дает богатый материал для изучения космологии царства Чу
* шелковые карты
* 28 трактатов по астрономии, истории, медицине и проч., а также древнейшие из известных копий Стратегий Сражающихся царств, И-цзина и Дао Дэ Цзина. (см. соотв. англ. статью)
В ходе раскопок, проводившихся в 1972-74 гг, было обнаружено три захоронения: маркиза Дай, его супруги и, предположительно, сына.
Книги были обнаруженные в третьей из могил, отн. к 168 г. до н. э. Многие из них были известны только по названию, а ряд других (как, напр. комментарии к И-цзину, приписываемые Конфуцию) были абсолютно неизвестны.
Для надписей на шелке характерно вертикальное расположение строк.
Список мавандуйских текстов
Общий объем годяньских списков ДДЦ невелик и составляет примерно 1/3 от общеизвестного ныне ортодоксального текста (так называемой версии Ван Би), т. е. — чуть более 1700 знаков.
Общее впечатление: в годяньской версии «Лао-цзы» практически отсутствуют антиконфуцианские периоды, достаточно обильно представленные в версиях Ван Би и Хэшан-гуна. При этом более явственной оказалась часть медитативная или «йогическая», сочетающаяся с общими рекомендациями «власть имеющим».
Кроме того, в «бамбуковых» списках отсутствуют и периоды космогонические/онтологические. В частности, — соответствующие чжану 42 канонического текста. А также — социально-«утопические» идеи главки 81. (Кавычки, здесь стоящие, подразумевают, что по сути эта главка мне самому нисколько не кажется утопической или иронической.)
Таким образом, в целом годяньские тексты «Лао-цзы» внешне производят впечатление произведения не столько философского (т. е. рассчитанного на умозрительно-абстрактное познание мира) или литературного, сколько в первую очередь — практического: предназначенного для использования в реальной повседневной жизни.
Нет бедствия большего,
чем неведенье Полноты.
Нет недуга коварнее,
чем страсть к стяжанию.
Потому
ведающий полноту Полноты
неизбывно наполнен.
Нет порока губительнее,
чем чрезмерное вожделение.
Нет недуга коварнее,
чем сильная страсть.
Нет бедствия большего,
чем неведание Полноты.
Ведающий Полноту — Полноту обретает.
Так достигается Полнота.
Нет порока губительнее,
чем чрезмерное вожделение
Нет недуга коварнее,
чем сильная страсть.
Nora писал(а):Насчёт вожделения - это и есть страсть. Страсть всегда вожделеет. Не? ))
Nora писал(а):AKRESS, вообще с этими переводами происходят интересные метаморфозы человеческой интерпретации сущего. Может, это воздействие коллективного бессознательного??
Основные тексты:
--------------------------------------------------------------------
Чжун-Люй чжуань-дао цзи (Учения о Дао в изложении Чжунли и Люя)
Лин-бао би-фа (Полные методы обретения сокровищ духа)
Лин-бао би-фа является продолжением трактата Чжун-Люй чжуань-дао цзи.
Если Чжун-Люй чжуань-дао цзи - это теоритическая, то Лин-бао би-фа - это его
практическая часть. А оба они составляют единую систему. На мой взгляд
наиболее полно расписанную от начала и до конца.
Nora писал(а):Hanuman, bukk,![]()
Вглядываюсь — не узрю.
Именую же: "Заурядное".
Вслушиваюсь — не внемлю.
Именую же: "Умолкнувшее".
Схватываю — не нащупываю.
Именую же: "Неосязаемое".
Три в отдельности — непознаваемы,
но, сплетаясь, — творят Единое.*
Верх Его — не сияет.
Низ Его — не зияет.
Нескончаемый Неименуемый
Шнур Плетения, возвращающего
к Постоянному Не-имению.
Такова Форма Бесформенная,
Облечённое Без-Обличие.
Таково Смутно-Неясное.
Встречно следуя —
лик не вычленишь.
Вслед ступая —
спины не выявишь.
Цепко следуя Дао Древнему,
дабы ныне — бытийным править,
можно древнее познать Лоно.
Означает — Сплетанье** Дао.
161.
162.
163.
164.
165. Сочетайся со своим светом,
уравняй свое нечистое 1,
умерь 2 свои достоинства 2,
усмири свою смятенность.
Так удовлетворяется Сокровенное Слияние 3.
1 В годяньском списке — неизвестный иероглиф, отличный от неизвестного же знака, стоящего в этой фразе в первом (более раннем из двух) мавандуйском списке. В версиях Ван Би и Хэшан-гуна, а также во втором мавандуйском списке здесь стоит знак чэнь (388), означающий «пыль, прах; нечистота, нечистый». Но в любом случае это, пожалуй, самый интересный — в смысле своей «туманности» — период «Даодэцзина», с чем и связано обилие сопровождающих его здесь примечаний.
Прежде всего, дело в том, что в «Большом китайско-русском словаре» (БКРС) под ред. И. М. Ошанина (М., 1983–1984) в качестве одного из значений знака чэнь приводится санскр. guna. В случае выбора именно этого варианта, вся эта главка, посвященная «странным», на первый взгляд, указаниям по манипуляциям со смятенностью, сиянием, достоинствами, оказывается предельно ясной и понятной: вслед за погружением в состояние глубочайшего внутреннего самососредоточения, когда временно прекращается функционирование всех физических органов чувств, практикующему надлежит, образно говоря, «сгармонизировать» собственные саттву/раджас/тамас: три первичные свойства/качества, служащие — согласно древнеиндийским текстам — основой как мира в целом, так и каждого из существ/предметов этого мира. Тем самым практически устраняется тот конфликтный внутренний «разбаланс», который как раз и препятствует единению индивидуума с миром, природой, Естеством. Если же учесть, что при таком варианте перевода этой главки оказывается ясной/понятной еще и триада (или три), упоминаемая в 42-й главке версии Ван Би как «породившая всю тьму вещей» (ведь гун, «породивших мир», именно три), а также — три субстанции, упоминаемые в главке 14-й, «в отдельности непознаваемые, но сплетающиеся и образующие Единое»...
Кроме этого, не только разбаланс гун, но и сами они могут восприниматься в качестве определенных психических состояний, служащих источниками негативных физических и психических явлений, что вполне согласуется с обыденным вариантом перевода знака чэнь.
Наконец, понятые именно так рекомендации по работе над своим внутренним миром безупречно согласуются с базовым императивом Лао-цзы: «Умаляй свое „я”, умеряй свои страсти» (гл. 19).
А единственным, на мой взгляд, формальным аргументом против перевода здесь чэнь как «гуны», можно счесть то, что в годяньской и мавандуйских версиях текста (в отличие от версий Ван Би и Хэшан-гуна) строка с этим знаком — по сути, обобщающая или итожащая процесс Сокровенного Слияния — стоит не в конце или начале рассматриваемого периода, а ближе к его середине.
AKRESS писал(а):Наконец, понятые именно так рекомендации по работе над своим внутренним миром безупречно согласуются с базовым императивом Лао-цзы: «Умаляй свое „я”, умеряй свои страсти» (гл. 19).
Единый на Тонком плане. Где Нора, Кактус и Скарлетт едины. Не в смысле оргазма в троице, а едины в Первоисточнике Бытия.В Боге.Nora писал(а):Подскажите, плиз, что, в вашем понимании, означает Единое (Единый??) в данном контексте?
(потому что я уже торможу, параллельно переводя соглашение)
Сейчас этот раздел просматривают: 10 гостей