Список разделов › Прочее › Беседка
Dmitrig писал(а):Это Нора Грин
Это точно. Берёт дороговато, но никто не жаловался. Свою работу делает качественно.Mira писал(а):она в этом деле мастер
-Здесь of не обязательно. Может быть, а может и не быть.arty писал(а):всем спасибо, знающие (не будем говорить кто) люди подсказали, что не хватает только "of":
I'm scared of desiring you
arty писал(а):Now I’m standing here undressed,
Нора, warm обычно употребляется как прилагательное. Оно не может идти с местоимением your и артиклем the.Nora писал(а):dised, the warm (your warm) и warmth синонимы.
Прилагательное с определённым артиклем является субстантивированным существительным: poor people '- the poor.dised писал(а):прилагательное. Оно не может идти с местоимением your и артиклем the.
Нора права, у англичан вообще размыты границы этих двух частей речи - прилагательного и существительного. И при субстантивации прилагательное приобретает все признаки существительного - может быть подлежащим, дополнением, предикатвным членом.dised писал(а):Нора, warm обычно употребляется как прилагательное. Оно не может идти с местоимением your и артиклем the.
и с неопределённым тоже. Например, a nativeNora писал(а): с определённым артиклем
Nora писал(а):dised, я абсолютно согласна!))
Дело в том, что когда я была студенткой,
мне американцы подарили книгу стихов. Вот там я и увидела это странное употребление, показала преподавателю,
она мне сообщила, что в поэтическом языке это допускается...
Прилагательное с определённым артиклем является субстантивированным существительным: poor people '- the poor.dised писал(а):прилагательное. Оно не может идти с местоимением your и артиклем the.
Так я ж о том и толкую!dised писал(а): а в том стихотворении из книги американцев тоже было слово warm?
Ты хочешь спорить американским поэтом?dised писал(а):Поэтому в этому поэтическом контексте лучше употребить warmth
Я не хочу спорить с американским поэтом ни в коем случае. Тем более, что то стихотворение есть только в твоей памяти. Попробуй поискать в инете это сочетание, и чтобы там говорилось о душевном тепле, а не тепле батареи.Nora писал(а):Так я ж о том и толкую! Я непонятно написала?
Там было the warm we need.
Ты хочешь спорить американским поэтом?
Формально я согласна насчёт этих двух слов. Но я не англоязычная.
Эдик! Ты потрясающе не умеешь слушать собеседника! На удивление просто!dised писал(а):Попробуй поискать в инете это сочетание, и чтобы там говорилось о душевном тепле, а не тепле батареи.
Варда-Сахара писал(а):dised, ты чего докопался?![]()
вот тебе на вскидку:
Помедлим у реки, полощущей
Цветные бусы фонарей.
Я доведу тебя до площади,
Видавшей отроков-царей...
скажи, в обычной жизни в русской речи мы употребляем глагол "полоскать" относительно реки или другого водоёма?
Сейчас этот раздел просматривают: 21 гость