Сейчас смотрю "Колдун-2" и знаете, о чем подумала?_____о качестве перевода.
И вообще о влиянии перевода на наше восприятие.
Дело в том, что там герои говорят об интересных вещах. Например, о том, что не стоит придавать особое значение всевозможным знамениям небесных светил, о том, что люди сами создают тех же демонов или иллюзии какие-то. Не помню дословно, да и не в этом суть, не об этом сказать хотела.
Вот пожелай сейчас переводчик (сам или по заказу кого-то) вдолбить нам в голову какие-то вещи - у него неплохо получится. А неискушенные люди так вообще благодатная почва для внушения и манипуляции.
Никогда ранее я не задумывалась об этом. Единственное, о чем случался разговор, так это именно о дословности что ли перевода. Или этаком коверкании значений слов, недобросовестном каком-то переводе или непрофессиональном и прочее.
Но смотрите, что получается. Вот появляется новый классный фильм. Ажиотаж вокруг и вообще с удовольствием и интересом смотрят люди. Я, допустим, руководитель какой-то мощной секты, организации политической или чего угодно!_____имея деньги, так ли трудно подкупить переводчиков и внушить людской массе нужные тебе идеи?
))))))))))
Дожилась!
Смотрю сказку, а думаю о политике))))))))))))))