Дварим–Второзаконие (5.12) – разный контекст перевода?

Список разделов Главное Религии и духовные традиции Религии и духовные традиции: Иудаизм и Каббала

#1 Graf » Ср, 26 января 2011, 20:04

Может кто, из знающих, привести текст на языке «оригинала», приведенного ниже фрагмента и достоверный перевод?

Есть нестыковки: продастся - продан; рабом – пусть работает.

Второзаконие (15.12) "Если продастся тебе брат твой, Еврей или Евреянка, то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу".
(текст из - Библии, перепечатано с издания Московской Патриархии, М. 2001)

Перевод Текста Торы - по изданию "Сончино" (Письменная Тора, Дварим (15.12))
http://www.machanaim.org/tanach/e-dvarim/inde04_3.htm

«ЕСЛИ ПРОДАН БУДЕТ ТЕБЕ БРАТ ТВОЙ, ЕВРЕЙ ИЛИ ЕВРЕЙКА, ТО ПУСТЬ РАБОТАЕТ У ТЕБЯ ШЕСТЬ ЛЕТ, А В СЕДЬМОЙ ГОД ОТПУСТИ ЕГО НА СВОБОДУ».
Graf
Автор темы
Сообщения: 1482
Темы: 39
Зарегистрирован: Сб, 1 августа 2009
С нами: 14 лет 7 месяцев


Вернуться в Религии и духовные традиции: Иудаизм и Каббала

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: 8 гостей

cron
Fatal: Not able to open ./cache/data_global.php