Согласен с
марианной. Тут всё дело скорее всего в неправильном, приблизительно сформулированным переводом.
Скажем слово может даже и переводиться как "издеваться", но в оригинальном мышлении оно может иметь совсем другой смысл и пониматься совсем по другому.
Вот в марианиной версии - всё уже по другому... Хотя это тоже - перевод.
Однако, по аналогии, когда я читал Ветхий Завет - то был тоже в подобном ступоре.
Там идёт описание как Моисей выводил народ Израилев из Египта. И при этом описывается, что Сам Господь говорит - "
Я ожесточу сердце фараона и он не пустит народ мой, и тогда
Я нашлю на него бедствия"... Я так до сих пор и не понял - почему Бог Сам же - не позволяет фараону отпустить евреев и за это - тут же наказывает того фараона. Т.е. - по сути, тоже самое издевательство получается...
Честно говоря - я до сих пор так и не понял глубинной сути этого момента.