Доброго времени суток!
Далее все субъективно и имхо..
Фильмы в смешном переводе от Гоблина - это фильмы из разряда "must have".
У меня коллекция - все три властелина, шматрица, буря в стакане, атнибумер.
Смотрю изредка - для поднятия настроения и жизненного тонуса.
Есть фильмы в "правильном переводе от Гоблина" - Криминальное чтиво, Плохой Санта, Большой куш и др.
.. Фильм "Плохой Санта" в переводе Гоблина имхо выстроен в ДК-стиле.
К тому же, в некотором смысле, является фильтром - люди "зацепленные" за идеалы и
высокую духовность смотреть его попросту не смогут (много мата и поверхностного цинизма)..
Насчет "Волкодава". Читал книгу года 2 назад, недавно смотрел фильму на большом экране.
В книге намного интереснее. Чувствуется атмосфера языческого времени, свои обряды, устои,
способы решения проблем. В фильме все сумбурно. И не та атмосфера. Актеры как неживые.
Только кнесинка играет вживую. Остальные будто со сценарием ознакомились за день до съемок - времени хватило только заучить текст, а вжица в роль уже было некогда. После просмотра фильма разболелась голова.
По идее надо было сэкономить на рекламе/раскрутке фильма и на сии деньги пригласить Арагорна из Властелина - он бы один вытащил фильм... а так - внутренний мир Волкодава остался не раскрыт..