Nilstear писал(а):arka писал(а):
я предположила, что раз вы отстаиваете именно этот "один из возможных вариантов перевода"
Я отстаиваю? В открытом обсуждении вариантов перевода глагола кроме канонического, рассматривалось 2:
- запутал, превознёс -
Я приводил ссылки на не свои исследования цитаты. Не один я сомневаюсь в каноническом переводе и отсылке к Пс. 21...
Nilstear, в старпосте автора темы,
Шена, предложен к рассмотрению именно этот вариант, мнение о котором я и высказала;
а также выражена от
Шена благодарность вам за предоставленные материалы.
Переводы, оказывается, не ваши. Но мнение-то вы своё высказывали, участвуя в этой теме, и чем-то вас привлёк и этот
возможный, как вы говорите, вариант перевода?
Nilstear писал(а):Если для вас arka всё написанное в 4 евангелиях является Аксиомой (символом веры), то для вас Бог выразим не в Троице, а в Церкви (включаюшей гораздо больше ингридиентов).
Вы, наверное, упустили из виду мой ответ вам выше:
arka писал(а):Я не доверяю безусловно существующим переводам Библии, в этом вы ошиблись.
Также, хотелось-бы попросить вас, не объяснять мне, в чём для меня выразим, или не выразим Бог
.
Nilstear писал(а): Верьте во что хотите,
Спасибо
.
Nilstear писал(а): в источниковедении современные установки из личных контактов с Б-гом в качестве аргументов не принимаюся
А мы на форуме, посвящённом тонкостям источниковедения
? Поэтому аргументы можно приводить только такие, которые устроят знатоков этих тонкостей
? Подавляющее большинство участников форума не владеет древними языками ни в малой мере. И тем не менее вы приводите в виде аргументов цитаты на этих самых языках
. Так будьте любезны не указывать и другим, какие аргументы им приводить и исходя из чего
.
Nilstear писал(а): В открытом обсуждении вариантов перевода глагола кроме канонического, рассматривалось 2:
- запутал, превознёс -
А вот второй вариант
Nilstear писал(а):превознёс
, на мой взгляд интересен. Но, к сожалению, трудно судить не зная языка.
Да и как быть с тем, что евреи читаю перед смертью этот самый псалом, 21?