Lana писал(а):Нет, я про тот нюанс, когда результатом разборов и ломаний голов становится полное очеловечивание данного объекта ломаний голов и разборов, и забвение Его Божественной природы.
Этот материалистический подход - ваши прооблемы восприятия текста и демонстрация вашего отношения к людям.
По староцерковному все люди считаются детьми божьими. Т.е. во Всех людях, имеется зерно и дух божественности.
oldsatana писал(а):Получается, что "разночтения", допущенные уже евангелистами, имеют под собой основание в виду сложностей ПЕРЕВОДА разговорной речи, имевшей смешанные источники, а не ИСтолкования СМЫСЛА, как это производилось позже - уже из догматических оснований и "как должно быть", "правки", вроде изменений, внесенных Терциусом - из соображений, "что Христос ДОЛЖЕН был сказать"?
1.
Сугубо моя версия высказана выше. Источник-свидетельство, на который опирались евангелисты-писатели уже был снабжён
встроенными комметариями, добавленными из культурно-идеологических соображений. И евангелисты передали нам уже готовую, скопированную ими формулу. Исторически известно, что все четыре признанных каноническими евангелиста не были современниками Иисуса Христа. Церковная идентификация Матфея, как жителя Галилеи и современника пришествия
опровергается тем, что у него эта формула передана без изменений. "Матфею (Матитьяху)
из Галилеи" не было смысла копировать билингву - он бы элементарно не давал фразы на арамейском суржике, который должен был быть ему родным.
2.
Фразы Иисуса сказанные на галилейском суржике (в том числе и разбираемая) и зафиксированные письменно некими свидетелями (первопризванными апостолами?) доказывают его историческую реальность, но, одновременно, нарушают слитность ветхозаветных пророчеств о генеалогии Машиаха. Чтобы представить целителя и проповедника Иешуа из Назарета потомком царя Давида иудео-христианам (а далее и легальным христианам) было необходимо привязать его проповедь к Иудее, к Иерусалиму и обязательно - к священным
иудейским книгам. Иисус-Машиах обязан был быть круче раввинов, знать писания наизусть и постоянно их цитировать.
Непроизвольные разночтения при переводе галилейского варианта арамейского могли возникнуть только тогда, когда Иисус говорил невнятно или (!)
нелогично (
для слушателей той культуры).