Список разделов › Главное › Основной раздел
As the author himself puts it, the quintessence of all his research can be reduced to one phrase: "The meaning of life is love for God."[4] The author has it that love (in the absolute sense, objectless and subjectless) engenders time, and, indirectly, space and matter;[5] that love is the absolute value.[6]
Нет. Целиком по контексту надо смотреть :miss* писал(а):В Испанской Википедии: al estar censurados por el régimen soviético hasta entonces - подвергаются цензуре советского режима до сих пор (о книгах и исследованиях СНЛа)
Оказывается, наша Википедия под колпаком у КГБ до сих пор)) ну.. так получается..
dzadzen писал(а):AKRESS,
Есть в немецкой вики http://de.wikipedia.org/wiki/Sergei_Nikolajewitsch_Lasarew
Английский сам, испанский со словарем.AKRESS писал(а):dzadzen писал(а):AKRESS,
Есть в немецкой вики http://de.wikipedia.org/wiki/Sergei_Nik ... ch_Lasarew
О - прикольно - спс.А как переводил англ. и исп. - сам или через переводчик?!...
dzadzen писал(а):Английский сам, испанский со словарем.
dzadzen писал(а):(entonces - тогда, прежде, ранее)
miss* писал(а):dzadzen, испанский язык мне не чужой, понимаете?))
miss* писал(а):В Испанской Википедии: al estar censurados por el régimen soviético hasta entonces - подвергаются цензуре советского режима до сих пор (о книгах и исследованиях СНЛа)
Оказывается, наша Википедия под колпаком у КГБ до сих пор)) ну.. так получается..
miss* писал(а):dzadzen писал(а):(entonces - тогда, прежде, ранее)
Следует читать не отдельно, а вместе hasta entonces.
AKRESS писал(а):miss* писал(а):В Испанской Википедии: al estar censurados por el régimen soviético hasta entonces - подвергаются цензуре советского режима до сих пор (о книгах и исследованиях СНЛа)
Оказывается, наша Википедия под колпаком у КГБ до сих пор)) ну.. так получается..
Скорее всего - это замечание связано с тем, что статья в русскоязычной Википедии правится исходя из идеологии православной администрации русскоязычной части Википедии - и такое положение вещей (о котором в Испании могут не сильно быть в курсе авторы этой статьи) было истолковано как наследие советской идеологии...
dzadzen писал(а):Кстати, в украинской вики http://uk.wikipedia.org нет статей о СНЛ. А так как у нас такое количество украинцев на форуме, мне кажется размещение такой статьи не составит труда.
hasta entonces используется в настоящем моменте, не в прошлом, так же как и hasta aquí. Может я что-то и могу подзабыть, но в данном контексте именно так и звучит, что цензура до сих пор.dzadzen писал(а):Нет, miss видимо подзабыла испанский... там и впомине этого нет.
miss* писал(а):Т.е. с русского языка на английский или испанский - не рискну. Или я неправильно Вас поняла?
вот как раз hasta aquí - до сих пор, а hasta entonces - до того времени. Ну загляните в словарь, если подзабыли.miss* писал(а):hasta entonces используется в настоящем моменте, не в прошлом, так же как и hasta aquí. Может я что-то и могу подзабыть, но в данном контексте именно так и звучит, что цензура до сих пор.dzadzen писал(а):Нет, miss видимо подзабыла испанский... там и впомине этого нет.
Есть на форуме испаноговорящие, в разделе Воспитание была девушка из Мексики под ником Верунчик, если не ошибаюсь.
Сейчас этот раздел просматривают: 1 гость